醫(yī)藥領域專利文獻的翻譯,是一種對醫(yī)學專業(yè)知識有著很高要求的翻譯工作,而且專利文獻還具有一定的法律效力,因此在翻譯除了要準確的進行語言對的翻譯,合理使用術語,還需要注意這類專利文獻的特點。那么醫(yī)藥領域專利文獻翻譯特點是什么? 醫(yī)藥領域專利文獻翻譯必須要嚴謹,掌握其文獻特點,做到準確翻譯: 一、醫(yī)藥領域專利文獻的表達方式和結構句式比較固定 醫(yī)學專利文獻的專業(yè)性,為了更好的理解,在專利的內容和附圖說明之間經(jīng)常會使用一些特殊的語句,來實現(xiàn)過渡銜接以及附圖的解釋和說明。像此類表達敘述的翻譯,句型一般比較固定,翻譯也相對簡單。 其中以“It”作形式主語的被動句式最為常見,且句式的表達方式基本都是固定的,這類句式翻譯通常需要平時多積累,翻譯時能夠更快速的清晰句式的含義。當翻譯時遇到類似句式但又不知道翻譯表達方式時,可以借助相關工具書和翻譯工具,也可以通過網(wǎng)絡來弄清句式的具體含義。 二、醫(yī)藥專利與法律也有密切聯(lián)系 醫(yī)藥領域專利同時也是一種法律性文件,醫(yī)學專利中有很多被廣泛使用的法律用語和文件用語的復合副詞,在醫(yī)藥專利文獻中所公布的權利要求以及有關著錄的項目也都是具有法律效力的。因此在醫(yī)藥專利文獻中出現(xiàn)的法律詞匯,要注意準確翻譯,使醫(yī)學專利文獻更具精確性以及專業(yè)合法性。 三、醫(yī)學專利中的常用詞翻譯要準確 在醫(yī)學專利中出現(xiàn)的醫(yī)學專業(yè)詞以及法律相關詞匯,有很多都可以一詞多譯,有的時候常見的詞并不是我們常用的翻譯,若沒有專業(yè)的知識背景以及相關行業(yè)翻譯經(jīng)驗,很容易錯誤的譯為常用的譯詞,影響申請專利人的發(fā)明技術,所以對于醫(yī)學專利中常見的詞語翻譯要注意做到準確翻譯。 四、醫(yī)藥專利文獻大量使用術語定義 不同的行業(yè)文獻都有其特殊的術語,這些術語定義的使用可以使文章內容表達更為清晰明了,在醫(yī)藥專利文獻里也是如此。采用大量的術語定義可以使申請文件的表達更加清楚,所以在翻譯這些醫(yī)學專業(yè)術語時需要認真對待,做到準確的醫(yī)學翻譯。 總而言之,醫(yī)藥領域專利文獻的翻譯需要系統(tǒng)的醫(yī)學知識與對行業(yè)新鮮事的敏感性,平時要多留意與此相關的事物,不斷的學習積累,才能在翻譯時更好的把控術語以及專業(yè)用語的使用,保障翻譯的質量。
藥專利翻譯-1.jpg)
深圳醫(yī)學翻譯公司_中醫(yī)藥文獻如何翻譯
深圳醫(yī)學翻譯公司_中醫(yī)藥文獻如何翻譯
返回上一頁中醫(yī)藥是中華民族幾千年沉淀下來的偉大智慧結晶,在醫(yī)藥領域,中醫(yī)藥有著不可替代的作用,但因為中醫(yī)藥的表達不同于西醫(yī)有著很多早已通用的專業(yè)術語,翻譯時也無法完全按照西醫(yī)的表述方式去翻譯,因而如何有效準確的翻譯中醫(yī)藥是翻譯中醫(yī)藥的一大難點。那么中醫(yī)藥文獻如何翻譯? 目前醫(yī)學翻譯通用的中醫(yī)藥文獻翻譯方法有以下幾點: 一、術語仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯 仿造,是指在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。 由于中醫(yī)學具有獨特的理論體系,其專業(yè)名詞術語的內涵都與現(xiàn)代醫(yī)學的專業(yè)名詞術語有著較大的差異,雖然在人體解剖、生理以及病理等,中醫(yī)學的部分名詞術語與現(xiàn)代醫(yī)學的比較接近,甚至相同,但在其他方面更多的是存在一定的差異性,甚至有些在表達上有著很大的差異,而在這種情況下,要想找到能夠符合中醫(yī)術語的對應語就很困難了,仿造術語也就成為了當前解決中醫(yī)學術語在翻譯上的解決方法。 二、對中醫(yī)術語重新定義 我們都知道中醫(yī)學術語的典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在現(xiàn)代醫(yī)學很少有與之類似的表述方式,因而在進行中醫(yī)術語翻譯時,很難采用相當單位的外語詞語將中醫(yī)學術語完整、清楚的表達,于是在中醫(yī)學常見的解決方式就是將翻譯做成對中醫(yī)學術語的解釋,然后用現(xiàn)代醫(yī)學術語給中醫(yī)術語概念下定義。 三、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)術語 現(xiàn)在中西醫(yī)學的交流,使得不少中醫(yī)學的用語在很多時候可以部分西醫(yī)學的術語代替,尤其是在西方醫(yī)學傳入國內時,國內的一些中醫(yī)術語譯員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術語進行翻譯,導致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語言外殼。 中醫(yī)藥文獻如何翻譯?醫(yī)療行業(yè)從來不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復雜而艱深的學問?;鹦欠g有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團隊,他們在翻譯臨床醫(yī)學以及專業(yè)的醫(yī)學文檔方面有著豐富的經(jīng)驗,能滿足中西醫(yī)醫(yī)學翻譯的任何需求。同時,我們提供最優(yōu)惠的價格,用快速而高效的方式為您服務。
學文獻翻譯.jpg)
深圳醫(yī)學翻譯公司_醫(yī)學文獻翻譯有哪些難點
深圳醫(yī)學翻譯公司_醫(yī)學文獻翻譯有哪些難點
返回上一頁醫(yī)學行業(yè)對專業(yè)性、嚴謹性以及準確性的要求都非??量蹋g時其難度也相對較大,尤其是醫(yī)學翻譯中的諸多難點,加劇了醫(yī)學翻譯的難度,因而專業(yè)的醫(yī)學翻譯,往往需要借助專業(yè)的翻譯公司才能保障其翻譯的質量。那么醫(yī)學文獻翻譯有哪些難點? 文檔文獻的翻譯是否準確、通順會直接影響文檔文獻的科學性與可讀性。對于醫(yī)學文獻來說也是如此,但因為醫(yī)學文獻的翻譯難點使得翻譯時想要做到這幾點更為困難。尤其是在醫(yī)學領域詞的含義不能準確判斷,學術機構名、課題名的譯名沒有按照約定俗成,句子的英漢轉換不夠流暢等。下面可以看一些簡單的例子: 第一、兩棲詞的準確翻譯 所謂的兩棲詞,通常是指的是一個單詞在普通語境中是一個意思,但在某一語境中又具有專門的含義,這是英語詞匯中的一個特殊現(xiàn)象,兩棲詞的翻譯如果不夠準確,沒有正確理解詞的含義,很容易造成誤解。例如,(Anaesthesia for orphan disease;Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome)罕見疾病的麻醉,其中Hamamy譯為綜合征患兒的麻醉管理。而“orphan”在普通語境中譯為“孤兒”,此處“orphan disease”譯為罕見病。 第二、容易出錯的是新詞 醫(yī)學的發(fā)展隨之而來的不斷出現(xiàn)的新詞,新詞通常具有很強的專業(yè)性和科學性,新詞的翻譯如果不能及時了解經(jīng)常會出現(xiàn)錯誤的翻譯,這也是醫(yī)學文獻翻譯的難點之一,翻譯醫(yī)學新詞要分析它的構成。例如,“endotype”是近幾年出現(xiàn)的新醫(yī)學術語,含義與“phenotype”相對應,是疾病內在功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內型”,也可以譯為“內表型”。 第三、學術機構、課題名稱 目前國際學術組織、中心研究越來越多,各醫(yī)學專業(yè)學科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經(jīng)血管疾病協(xié)會。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協(xié)會。 這些不斷出現(xiàn)的新醫(yī)學術語以及新的機構、課題等,為醫(yī)學的翻譯增加了不少的難度,因此在對醫(yī)學譯員的要求也變得極為苛刻,除了擁有豐富的翻譯經(jīng)驗,還需要不斷學習掌握的醫(yī)學知識、術語等,以確保新的醫(yī)學翻譯質量有所保障。 醫(yī)療行業(yè)從來不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復雜而艱深的學問,想要得到一份專業(yè)可靠的醫(yī)學翻譯文件,最好找專業(yè)可靠的翻譯公司。如果您有相關醫(yī)學翻譯需求,不妨咨詢火星翻譯的客服。
學文獻翻譯-1.jpg)
深圳醫(yī)學翻譯公司_醫(yī)學專利文獻翻譯價格是多少
深圳醫(yī)學翻譯公司_醫(yī)學專利文獻翻譯價格是多少
返回上一頁醫(yī)學翻譯對于譯員的經(jīng)驗以及知識背景、翻譯公司的專業(yè)性等要求都非常高,而高要求的翻譯條件,勢必會對翻譯的價格帶來一定的影響,因而在諸多行業(yè)領域里,醫(yī)學翻譯的價格往往會比一般行業(yè)領域的翻譯價格要高。那么醫(yī)學專利文獻翻譯價格是多少? 醫(yī)學翻譯領域 醫(yī)療器械翻譯:用于診斷、治療、康復相關的設備說明書、使用手冊等。 藥品生產及研發(fā)翻譯:臨床研究、制藥工藝、藥品包裝/標簽/專利、報告/文獻/報道等。 醫(yī)療保健翻譯:體檢/病例報告、出入院記錄單、醫(yī)囑、出院總結、保險理賠等書面文檔。 人體健康翻譯:細胞、基因、監(jiān)測、預防、病理、藥理、心理、護理、醫(yī)美、養(yǎng)生等。 此外,包括醫(yī)療網(wǎng)站本地化、程序測試、醫(yī)院信息系統(tǒng)等也屬于醫(yī)學翻譯內容。 醫(yī)學專利文獻翻譯價格 醫(yī)學專利文獻翻譯報價影響的因素有很多,如所需要翻譯稿件的類型、專利翻譯工期是否緊張、對專利翻譯質量的要求、還有對譯員的要求等。一般來說專業(yè)的翻譯公司都是按所需要翻譯的稿件內容、專業(yè)程度、翻譯時長等來決定最終的價格。 一般來說醫(yī)學資料的翻譯在200-400左右,如有其他附加要求另算,像專利類需要更深層的專業(yè)要求以及涉及到深入專業(yè)方面的資料會比普通資料貴到,具體費用會因為各個翻譯公司的收費標準不一而有所差異,此外交稿期限也能影響最終的報價,時間方面要求太緊需要加付一定的加急費,畢竟加急的文件需要額外付出一定的人力、物力資源才能在有限的時間內保證譯件的質量,另外就是專利內容的篇幅,字數(shù)越多,單價方面會稍微低一些,畢竟量大從優(yōu)。 翻譯醫(yī)學專利文獻時需要注意: 1、特殊專業(yè)及小語種翻譯或客戶對譯稿有其他特殊要求,翻譯公司一半會與客戶協(xié)商具體的翻譯價格,市面價格僅供參考。 2、電子版文件字數(shù)以中文word文件不計空格字符數(shù)為準。 以上就是火星翻譯對醫(yī)學專利文獻翻譯價格的簡單介紹了,總的來說醫(yī)學翻譯的價格受諸多因素的影響,如果您也有相關醫(yī)學資料文獻需要翻譯,不妨咨詢在線客服了解翻譯的具體收費。