在“增長(zhǎng)或衰退”的嚴(yán)峻選擇面前,企業(yè)面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的白熱化和不確定性的加劇,如何在“增長(zhǎng)困境”中破局,已成為企業(yè)亟待解決的關(guān)鍵問(wèn)題。 全球化浪潮洶涌澎湃,跨國(guó)企業(yè)如同勇敢的航海家,在機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存的國(guó)際市場(chǎng)中奮力前行。然而,語(yǔ)言的障礙卻如同一道難以逾越的高墻,阻擋著企業(yè)走向更廣闊的市場(chǎng)。 那么,企業(yè)如何在國(guó)際舞臺(tái)上跳出最炫的舞步,實(shí)現(xiàn)業(yè)績(jī)的快速增長(zhǎng)呢? 答案就在火星翻譯! 深耕語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)20多年,憑借豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技術(shù)優(yōu)勢(shì)構(gòu)建了覆蓋全球的語(yǔ)言服務(wù)生態(tài)系統(tǒng),為全球客戶(hù)提供全方位、多語(yǔ)種、覆蓋全領(lǐng)域的本地化解決方案,成功助力眾多跨國(guó)企業(yè)跨越語(yǔ)言障礙,快速打開(kāi)全球市場(chǎng)并增長(zhǎng)國(guó)際盈收。 現(xiàn)在,我們?yōu)槟颐匾粋€(gè)跨國(guó)企業(yè)賺錢(qián)的黃金公式: 海外營(yíng)收= 單一語(yǔ)種投入成本 * N個(gè)語(yǔ)種 * 100 倍! 例:500萬(wàn) * 20 個(gè)語(yǔ)種 * 100 倍 = 100 億。 一句話(huà),在翻譯本地化上面花得越多,賺得越多。 現(xiàn)在,讓我們通過(guò)一家跨國(guó)企業(yè)的案例,來(lái)更深入地理解本地化如何助力企業(yè)增長(zhǎng)海外盈收。 某知名電商巨頭在籌備進(jìn)入歐洲市場(chǎng)時(shí),遭遇了語(yǔ)言多樣性和文化差異的重大挑戰(zhàn)。為有效跨越這些障礙,企業(yè)選擇了火星翻譯作為其信賴(lài)的語(yǔ)言服務(wù)合作伙伴。 我們?yōu)槠涮峁┝巳娑钊氲谋镜鼗鉀Q方案,包括企業(yè)網(wǎng)站、產(chǎn)品手冊(cè)、產(chǎn)品描述和評(píng)論等20多種語(yǔ)言的翻譯本地化服務(wù)。 通過(guò)精確的翻譯和細(xì)致的本地化調(diào)整,不僅確保了信息的準(zhǔn)確傳達(dá),還深入考慮了目標(biāo)市場(chǎng)的文化特性和消費(fèi)者偏好,使產(chǎn)品能夠無(wú)縫融入歐洲市場(chǎng),迅速獲得當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的青睞與信賴(lài),國(guó)際營(yíng)收增超200%。 開(kāi)辟海外新市場(chǎng)時(shí),語(yǔ)言服務(wù)成為不可或缺的一環(huán)。面對(duì)多個(gè)目標(biāo)語(yǔ)種的翻譯需求,任務(wù)無(wú)疑變得異常繁重。 此時(shí),選擇火星翻譯作為您的合作伙伴,意味著您將獲得精準(zhǔn)且流暢的產(chǎn)品翻譯服務(wù),確保您的產(chǎn)品信息與品牌精髓能夠無(wú)縫對(duì)接至目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者。 通過(guò)火星翻譯的專(zhuān)業(yè)服務(wù),您的產(chǎn)品將跨越語(yǔ)言障礙,觸及更廣泛的潛在客戶(hù)群體,從而驅(qū)動(dòng)業(yè)績(jī)?cè)鲩L(zhǎng),并在全球市場(chǎng)的激烈競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)更有利的位置,贏得更大的全球市場(chǎng)份額。 如果您對(duì)我們的服務(wù)感興趣,或有任何翻譯需求,請(qǐng)隨時(shí)聯(lián)系我們。

進(jìn)來(lái)看!火星翻譯如何助力企業(yè)業(yè)績(jī)飆升?
進(jìn)來(lái)看!火星翻譯如何助力企業(yè)業(yè)績(jī)飆升?
返回上一頁(yè)進(jìn)出口藥品說(shuō)明書(shū)的專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)
進(jìn)出口藥品說(shuō)明書(shū)的專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)
返回上一頁(yè)進(jìn)出口藥品說(shuō)明書(shū)翻譯,可以完成對(duì)藥物使用指南與成分介紹等技術(shù)性資料書(shū)面文的翻譯,從而準(zhǔn)確呈現(xiàn)出藥品適應(yīng)癥或者功能主治、用法、用量、有效期、注意事項(xiàng)等信息內(nèi)容,指導(dǎo)不同國(guó)家地區(qū)和語(yǔ)種使用醫(yī)務(wù)人員、患者等正確的使用藥品,以達(dá)到科學(xué)進(jìn)行疾病預(yù)防、治療、診斷等目的。 藥品是一種特殊的商品,其使用方法、用量、時(shí)間等因素在很大程度上都會(huì)直接影響其使用效果,誤用或者不科學(xué)的使用甚至還會(huì)危及生命健康,因此專(zhuān)業(yè)的翻譯首先要清晰藥品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)。 復(fù)雜性、醫(yī)用專(zhuān)屬性以及質(zhì)量的嚴(yán)格性決定進(jìn)出口藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的特點(diǎn)。 1、藥品種類(lèi)復(fù)雜性 藥品按照性質(zhì)分類(lèi)包括中藥材、中成藥、中西成藥、抗生素、生化藥品、放射性藥品、血清、疫苗等,按其性狀又有片劑、膠囊劑、口服丸劑、口服顆粒、外用涂劑、注冊(cè)劑等多種分類(lèi),種類(lèi)的復(fù)雜以及品種繁多也導(dǎo)致翻譯內(nèi)容上的差異,品名、成分、主治、用法、用量等重要的信息翻譯也會(huì)不同。 2、藥品的醫(yī)用專(zhuān)屬性 藥品從使用對(duì)象上說(shuō)以預(yù)防、治療、診斷疾病為主,需要遵循其藥品本身的適用癥、用法和用量要求;而從使用上說(shuō),除了外觀,患者都需要在醫(yī)生的指導(dǎo)下使用。 藥品說(shuō)明書(shū)翻譯需要根據(jù)不同種類(lèi)藥品或同類(lèi)藥物的表達(dá)方式、術(shù)語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)內(nèi)容進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯策略選擇,以便幫助醫(yī)生、醫(yī)務(wù)人員或患者通過(guò)相應(yīng)的檢查診斷,在醫(yī)生與執(zhí)業(yè)藥師的指導(dǎo)下合理用藥,達(dá)到預(yù)防疾病、緩解治療的目的。 3、藥品質(zhì)量的嚴(yán)格性 藥品說(shuō)明書(shū)翻譯是否專(zhuān)業(yè)、準(zhǔn)確直接關(guān)系到臨床能否正確使用藥品,因此不論是關(guān)于藥品的品名、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治還是用法、用量、注意事項(xiàng)、貯藏等重要內(nèi)容翻譯都要追求真實(shí)、清晰、專(zhuān)業(yè)、精準(zhǔn)。 藥品說(shuō)明書(shū)中會(huì)包含大量專(zhuān)業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)、結(jié)構(gòu)圖以及縮略詞的使用,如國(guó)際計(jì)量單位、首字母縮寫(xiě)、單詞縮寫(xiě)等,在進(jìn)行英到中或其他語(yǔ)種的翻譯時(shí)則需要注意全稱(chēng)表達(dá)避免出現(xiàn)誤解。 總的來(lái)說(shuō),進(jìn)出口藥品說(shuō)明書(shū)的專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)對(duì)譯員能力以及翻譯質(zhì)量要求極高,找專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,通過(guò)資深醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)、龐大的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)等提供更高效、精準(zhǔn)、專(zhuān)業(yè)的翻譯。
明書(shū)翻譯3.jpg)
國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司有哪些
國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司有哪些
返回上一頁(yè)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯,對(duì)載明藥品重要信息的法定文件翻譯服務(wù),具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓?、科學(xué)性、準(zhǔn)確性與規(guī)范性要求,以確保藥品技術(shù)性資料內(nèi)容得到精準(zhǔn)的呈現(xiàn),因而藥品說(shuō)明書(shū)翻譯往往也需要找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,由資深醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。那么國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司有哪些? 專(zhuān)業(yè)的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司,是指擁有正規(guī)翻譯資質(zhì),配備專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯人員,譯員水平高且擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠完成各種類(lèi)型藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯,保證譯文內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性、統(tǒng)一性和及時(shí)性。 國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司可以提供專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)本地化和翻譯服務(wù),涵蓋說(shuō)明書(shū)翻譯、桌面排版以及對(duì)藥品說(shuō)明相關(guān)多媒體的本地化。 一、IND、NDA、BLA、ANDA以及OTC等新藥申報(bào)資料翻譯 質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、生產(chǎn)工藝、穩(wěn)定性研究、藥理學(xué)研究、藥效學(xué)研究、毒理學(xué)研究、臨床研究方案、臨床研究報(bào)告、CRF、ICF、安全性研究、臨床文獻(xiàn)、使用說(shuō)明書(shū)等各類(lèi)與藥品說(shuō)明相關(guān)文件的翻譯與排版。 二、藥品專(zhuān)利以及GMP認(rèn)證資料翻譯 專(zhuān)利申請(qǐng)說(shuō)明、知情同意書(shū) (ICF)、標(biāo)簽、包裝和概述、產(chǎn)品特性摘要 (SmPC)、患者信息活頁(yè) (PIL)、患者報(bào)告結(jié)果 (PRO)、臨床試驗(yàn)方案及SOP、CMC、GMP認(rèn)證資料等藥品說(shuō)明性文件翻譯與排版。 國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司有哪些?找藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司,可以參考以下標(biāo)準(zhǔn): 1、是否配備資深翻譯團(tuán)隊(duì):具有醫(yī)學(xué)背景的資深翻譯行業(yè)專(zhuān)家、譯員、審校人員、編輯人員等可以提升譯文內(nèi)容專(zhuān)業(yè)性與準(zhǔn)確性。 2、豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)與案例:豐富案例與經(jīng)驗(yàn)積累龐大術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù),說(shuō)明書(shū)翻譯方案制定與工作開(kāi)展效率更高。 3、國(guó)際化翻譯服務(wù)流程:從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,所有的譯件細(xì)化均可以經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的語(yǔ)言文字和專(zhuān)業(yè)技術(shù)雙重校對(duì),專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確性更有保障。 此外,一些推薦或國(guó)際大品牌也是客戶(hù)可以考慮的合作伙伴之一,當(dāng)然,由于不同翻譯公司實(shí)力、品牌影響力、報(bào)價(jià)以及服務(wù)等會(huì)存在一定差異,客戶(hù)在選擇時(shí)可結(jié)合實(shí)際預(yù)算以及具體需求酌情對(duì)比其性?xún)r(jià)比。
明書(shū)翻譯2.jpg)
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司哪家好
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司哪家好
返回上一頁(yè)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯,通過(guò)對(duì)藥品、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量等內(nèi)容的正確翻譯指導(dǎo)國(guó)內(nèi)外醫(yī)務(wù)人員或患者正確使用進(jìn)出口藥物,而由于藥品說(shuō)明書(shū)內(nèi)容是重要的科學(xué)數(shù)據(jù)、結(jié)論和信息,對(duì)翻譯質(zhì)量要求極高,建議有相關(guān)翻譯需求的客戶(hù)盡量找更專(zhuān)業(yè)正規(guī)的翻譯公司。那么藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司哪家好? 一家可以提供高質(zhì)量藥品說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù)的機(jī)構(gòu),除了本身具備正規(guī)翻譯資質(zhì),還應(yīng)當(dāng)擁有專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g服務(wù)態(tài)度以及合理的翻譯服務(wù)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。 藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司哪家好?結(jié)合以下幾點(diǎn)去選擇: 1、選擇正規(guī)的翻譯公司 藥品說(shuō)明書(shū)翻譯涉及大量專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、縮寫(xiě)詞和表達(dá)式,通過(guò)正規(guī)翻譯公司專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)背景翻譯團(tuán)隊(duì)可更大限度的確保相關(guān)內(nèi)容的精準(zhǔn)翻譯,同時(shí)規(guī)范的國(guó)際化翻譯服務(wù)流程可降低說(shuō)明書(shū)中拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)譯或漏譯情況,提升翻譯的質(zhì)量。 正規(guī)翻譯公司,有國(guó)家工商總局頒發(fā)的合規(guī)營(yíng)業(yè)執(zhí)照,經(jīng)營(yíng)范圍包括“翻譯服務(wù)”類(lèi)別,以翻譯服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)。 2、選擇有案例經(jīng)驗(yàn)背書(shū)的機(jī)構(gòu) 藥品說(shuō)明書(shū)涉及種類(lèi)復(fù)雜、醫(yī)用專(zhuān)屬性多樣化且有著不同的質(zhì)量嚴(yán)格要求,相關(guān)說(shuō)明書(shū)翻譯對(duì)譯員醫(yī)學(xué)分支背景、翻譯能力、語(yǔ)言水平等要求都不同,而為了藥品說(shuō)明書(shū)翻譯有更高的效率與質(zhì)量保障,應(yīng)盡量選擇擁有相關(guān)翻譯案例與經(jīng)驗(yàn)的機(jī)構(gòu)。 擁有豐富案例與經(jīng)驗(yàn)背書(shū),積累的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯效率和質(zhì)量提升有積極性的幫助。 3、收費(fèi)透明、服務(wù)完善性?xún)r(jià)比更高 醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯價(jià)格普遍比較高,而這也是因?yàn)閷?zhuān)業(yè)性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性等因素的影響,但正規(guī)翻譯公司服務(wù)報(bào)價(jià)都是基于市場(chǎng)價(jià)格規(guī)范,結(jié)合不同藥品說(shuō)明書(shū)翻譯項(xiàng)目的文件類(lèi)型、文件量、語(yǔ)言對(duì)、翻譯目的(質(zhì)量要求)等綜合評(píng)估報(bào)價(jià),價(jià)格方面清晰透明,沒(méi)有隱性費(fèi)用。 此外,除了提供文本內(nèi)容翻譯,專(zhuān)業(yè)翻譯公司還會(huì)提供專(zhuān)業(yè)的DTP排版、本地化服務(wù)以及售后服務(wù)等,全面的服務(wù)性?xún)r(jià)比更高。 當(dāng)然,國(guó)內(nèi)可以提供專(zhuān)業(yè)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的正規(guī)翻譯公司有很多,而且受同質(zhì)化影響,其服務(wù)與質(zhì)量差異化不大,客戶(hù)可根據(jù)實(shí)際預(yù)算以及性?xún)r(jià)比做選擇。
明書(shū)翻譯公司1-1.jpg)
專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì)有哪些
專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì)有哪些
返回上一頁(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯,可以通過(guò)市面上各類(lèi)翻譯軟件、個(gè)人譯員以及專(zhuān)業(yè)的翻譯公司完成,而對(duì)于專(zhuān)業(yè)強(qiáng)度較高且有著嚴(yán)格排版潤(rùn)色的說(shuō)明書(shū)翻譯項(xiàng)目,專(zhuān)業(yè)翻譯公司可以憑借著個(gè)人譯員以及機(jī)器翻譯所不具備的強(qiáng)大服務(wù)優(yōu)勢(shì),提升翻譯的效率以及譯文質(zhì)量。那么專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì)有哪些? 什么是專(zhuān)業(yè)的說(shuō)明書(shū)翻譯公司? 專(zhuān)業(yè)的說(shuō)明書(shū)翻譯公司,配備專(zhuān)業(yè)的說(shuō)明書(shū)翻譯團(tuán)隊(duì),譯員水平高且擅長(zhǎng)的領(lǐng)域、說(shuō)明書(shū)類(lèi)型、翻譯的語(yǔ)種更多樣化,能夠在短時(shí)間為客戶(hù)完成大量說(shuō)明書(shū)的翻譯,翻譯的專(zhuān)業(yè)性、統(tǒng)一性和及時(shí)性有保障。 專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì)有哪些? 一、專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)與質(zhì)量體系 擁有龐大的譯員資源,經(jīng)驗(yàn)豐富的說(shuō)明書(shū)翻譯團(tuán)隊(duì)與母語(yǔ)審校團(tuán)隊(duì),并匯集了來(lái)自全球100多個(gè)國(guó)家地區(qū)廣泛、完備的全球多語(yǔ)種兼職譯員資源,具備嚴(yán)格的質(zhì)量管理體系以及保密機(jī)制,明確項(xiàng)目譯員責(zé)任、統(tǒng)一管理與對(duì)譯員跟蹤考核,保證說(shuō)明書(shū)譯文內(nèi)容的質(zhì)量與文件安全性。 二、優(yōu)質(zhì)的一站式翻譯服務(wù) 專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯不僅能夠?yàn)榭蛻?hù)提供豐富的譯員資源,同時(shí)還可以根據(jù)客戶(hù)項(xiàng)目需求提供專(zhuān)業(yè)的文檔格式轉(zhuǎn)換、文字錄入、排版潤(rùn)色以及圖片圖表等信息內(nèi)容本地化處理,從說(shuō)明書(shū)的翻譯到校對(duì)、排版、印刷等提供一站式的翻譯服務(wù)。 三、語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)資源 專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯效率與質(zhì)量的保障,一方面取決于龐大的譯員資源,另一方面也與雄厚的語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)以及豐富說(shuō)明書(shū)翻譯案例有關(guān),可以憑借著豐富的資源和經(jīng)驗(yàn)確保專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)的屬于一致性、風(fēng)格統(tǒng)一性以及翻譯準(zhǔn)確性。 四、完善便捷的服務(wù)與售后 專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯公司不只是提供譯員資源,更會(huì)重視客戶(hù)的翻譯體驗(yàn),不論來(lái)自任何國(guó)家地區(qū)或語(yǔ)種的說(shuō)明書(shū)翻譯需求,都能根據(jù)客戶(hù)需求進(jìn)行更優(yōu)的譯員匹配,同時(shí)提供完善的售后服務(wù),在客戶(hù)在譯后存在任何翻譯問(wèn)題時(shí)都能獲得專(zhuān)業(yè)的技術(shù)支持。 除了上述的服務(wù)優(yōu)勢(shì),專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯公司還會(huì)根據(jù)不同說(shuō)明書(shū)類(lèi)型、專(zhuān)業(yè)質(zhì)量以及語(yǔ)言對(duì)要求等制定合理高效的語(yǔ)言解決方案,享受更實(shí)惠且更專(zhuān)業(yè)的翻譯體驗(yàn)。
明書(shū)翻譯公司-2.jpg)
如何選擇一家好的說(shuō)明書(shū)翻譯公司
如何選擇一家好的說(shuō)明書(shū)翻譯公司
返回上一頁(yè)如何選擇一家好的說(shuō)明書(shū)翻譯公司?翻譯公司能夠?yàn)槿藗兲峁┒鄻踊恼Z(yǔ)言翻譯服務(wù),而且激烈的同質(zhì)化市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)也涌現(xiàn)出很多規(guī)模不一且專(zhuān)注于特定領(lǐng)域的語(yǔ)言翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),比如醫(yī)學(xué)翻譯公司、專(zhuān)利翻譯公司、法律翻譯公司、說(shuō)明書(shū)翻譯公司等,以便為特定領(lǐng)域客戶(hù)提供更專(zhuān)業(yè)、全面的翻譯服務(wù)。 一家好的說(shuō)明書(shū)翻譯公司,是具備專(zhuān)業(yè)正規(guī)翻譯資質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu),擁有更豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)、服務(wù)資質(zhì)、嚴(yán)格的譯員篩選與跟蹤考核標(biāo)準(zhǔn)、專(zhuān)業(yè)的人工服務(wù)以及規(guī)范翻譯流程等,可以確保說(shuō)明書(shū)的翻譯從初稿完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的語(yǔ)言文字和專(zhuān)業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。 專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯公司的選擇技巧 一、翻譯公司的資質(zhì)實(shí)力 說(shuō)明書(shū)翻譯屬于常見(jiàn)的文檔翻譯項(xiàng)目,但由于說(shuō)明書(shū)在內(nèi)容、專(zhuān)業(yè)強(qiáng)度以及種類(lèi)上差異化較大,對(duì)翻譯質(zhì)量以及翻譯公司實(shí)力資質(zhì)要求也不一樣,因此在有說(shuō)明書(shū)翻譯需求時(shí),客戶(hù)應(yīng)該優(yōu)先考慮具備正規(guī)翻譯資質(zhì),且具備多樣化、多領(lǐng)域、多語(yǔ)種翻譯能力的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,以便能夠及時(shí)提供專(zhuān)業(yè)的翻譯。 二、根據(jù)項(xiàng)目實(shí)際需求出發(fā) 多樣化、多類(lèi)型、領(lǐng)域與專(zhuān)業(yè)強(qiáng)度不一的說(shuō)明書(shū),也決定著說(shuō)明書(shū)的翻譯擁有更多的選擇,比如專(zhuān)業(yè)的說(shuō)明書(shū)翻譯公司、傳統(tǒng)的翻譯社或個(gè)人譯員等,但所選擇的條件一定是要基于實(shí)際項(xiàng)目需求,如有著更高翻譯質(zhì)量、機(jī)密性高、同時(shí)有著排版潤(rùn)色和交期要求的重要說(shuō)明書(shū)翻譯,專(zhuān)業(yè)正規(guī)的大型翻譯公司應(yīng)當(dāng)?shù)膬?yōu)先考慮對(duì)象。 當(dāng)然,對(duì)于一般性說(shuō)明書(shū)或?qū)|(zhì)量要求不高,客戶(hù)也可根據(jù)需求選擇小型翻譯社或個(gè)人譯員。 三、性?xún)r(jià)比高的翻譯公司 國(guó)內(nèi)的翻譯行業(yè)門(mén)檻較低,幾乎每一家翻譯公司都會(huì)具備正規(guī)的翻譯資質(zhì),但因?yàn)椴煌g公司的譯員資源、語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)以及服務(wù)流程規(guī)范差異,翻譯價(jià)格與譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)存在差異,這時(shí)候客戶(hù)也可以根據(jù)不同服務(wù)報(bào)價(jià)、譯文質(zhì)量以及項(xiàng)目對(duì)質(zhì)量要求等進(jìn)行更高性?xún)r(jià)比的翻譯合作選擇。 另外,不論是選擇專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯公司還是其他翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),一定要優(yōu)先考慮人工翻譯,而且翻譯效率與質(zhì)量保障性也會(huì)更高。 以上就是火星翻譯對(duì)如何選擇一家好的說(shuō)明書(shū)翻譯公司的介紹了,不論是說(shuō)明書(shū)翻譯還是其他翻譯需求,要注意從實(shí)際項(xiàng)目需求出發(fā),同時(shí)盡可能選擇具備正規(guī)翻譯資質(zhì),擁有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)以及一定實(shí)力規(guī)模的翻譯公司。
明書(shū)翻譯公司-1.jpg)
國(guó)內(nèi)說(shuō)明書(shū)翻譯公司哪家好
國(guó)內(nèi)說(shuō)明書(shū)翻譯公司哪家好
返回上一頁(yè)作為對(duì)外宣傳與介紹產(chǎn)品的重要文件,說(shuō)明書(shū)翻譯的質(zhì)量在能夠影響不同目標(biāo)市場(chǎng)用戶(hù)對(duì)產(chǎn)品認(rèn)識(shí)和購(gòu)買(mǎi)欲,而高質(zhì)量的說(shuō)明書(shū)翻譯一方面與譯員能力有關(guān),另一方面也受翻譯公司譯審環(huán)節(jié)影響,這也是為什么專(zhuān)業(yè)強(qiáng)度與本地化要求高的說(shuō)明書(shū)翻譯建議找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。那么國(guó)內(nèi)說(shuō)明書(shū)翻譯公司哪家好? 在了解國(guó)內(nèi)哪些翻譯公司具備專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯能力之前,客戶(hù)可以先清晰為什么翻譯公司的選擇會(huì)決定說(shuō)明書(shū)翻譯的質(zhì)量。 國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì)與保障 1、具備專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯團(tuán)隊(duì) 配備專(zhuān)業(yè)的說(shuō)明書(shū)翻譯團(tuán)隊(duì),譯員的翻譯水平高,有著專(zhuān)業(yè)的DTP排版團(tuán)隊(duì),熟悉不同類(lèi)型、格式以及風(fēng)格的說(shuō)明書(shū)翻譯項(xiàng)目,能夠在短時(shí)間內(nèi)完成大量說(shuō)明書(shū)文件的翻譯,譯文內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性、統(tǒng)一性與及時(shí)性有保障。 2、規(guī)范的服務(wù)流程與譯審環(huán)節(jié) 專(zhuān)業(yè)的說(shuō)明書(shū)翻譯公司會(huì)通過(guò)規(guī)范的服務(wù)流程,了解說(shuō)明書(shū)項(xiàng)目的語(yǔ)言對(duì)、質(zhì)量要求、翻譯周期、翻譯量以及其他專(zhuān)業(yè)技術(shù)要求,從而更好的進(jìn)行翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)以及譯員資源的匹配,同時(shí)通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g審保證譯文專(zhuān)業(yè)用詞的統(tǒng)一性、術(shù)語(yǔ)風(fēng)格以及表達(dá)方式的一致性等。 3、更全面的翻譯服務(wù)內(nèi)容 擁有者專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)與其他各類(lèi)技術(shù)團(tuán)隊(duì)的翻譯公司,能夠?qū)Ξa(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、VI設(shè)計(jì)、使用說(shuō)明書(shū)、用戶(hù)手冊(cè)、安裝手冊(cè)以及等各類(lèi)說(shuō)明書(shū)在WORD、PPT、PDF、EXCEL、CAD、AI、CDR、BMP、TIFF、FrameMaker等100多種格式之間轉(zhuǎn)換、文字錄入與本地化處理排版。 在了解專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù)優(yōu)勢(shì)之后,客戶(hù)要如何判斷哪些說(shuō)明書(shū)翻譯公司值得信任? 具備說(shuō)明書(shū)翻譯能力的翻譯公司往往具備正規(guī)翻譯資質(zhì),擅長(zhǎng)且并不局限于英日韓等常見(jiàn)主流語(yǔ)種的翻譯,擁有多年說(shuō)明書(shū)翻譯經(jīng)驗(yàn)與案例,積累著豐富的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)等,能夠在了解客戶(hù)需求之后制訂合理的語(yǔ)言解決方案,為客戶(hù)提供更全面、豐富且專(zhuān)業(yè)規(guī)范的說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù)。 另外需要注意一點(diǎn),國(guó)內(nèi)說(shuō)明書(shū)翻譯公司哪家好雖說(shuō)是從客戶(hù)實(shí)際需求出發(fā),但為了服務(wù)質(zhì)量更有保障,火星翻譯建議客戶(hù)在選擇翻譯服務(wù)商時(shí)一定要關(guān)注企業(yè)的資質(zhì)與服務(wù)規(guī)范性,讓每一次的翻譯體驗(yàn)都更放心、省心。
明書(shū)翻譯公司1.jpg)
說(shuō)明書(shū)翻譯公司每千字的報(bào)價(jià)是多少
說(shuō)明書(shū)翻譯公司每千字的報(bào)價(jià)是多少
返回上一頁(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯是筆譯服務(wù)中最常見(jiàn)的一種,火星翻譯也經(jīng)常收到關(guān)于說(shuō)明書(shū)翻譯價(jià)格的咨詢(xún)。其實(shí)國(guó)內(nèi)各大翻譯公司對(duì)說(shuō)明書(shū)的報(bào)價(jià)是存在差異的,而且說(shuō)明書(shū)翻譯與證件類(lèi)翻譯收費(fèi)不同,說(shuō)明書(shū)大多是根據(jù)字符為計(jì)費(fèi)單位,如元/字符,元/千字等。那么說(shuō)明書(shū)翻譯公司每千字的報(bào)價(jià)是多少? 由于說(shuō)明書(shū)類(lèi)型、內(nèi)容專(zhuān)業(yè)強(qiáng)度、翻譯目的、交付周期以及語(yǔ)言對(duì)要求不同,因此在沒(méi)有明確具體需求之前,火星翻譯與其他翻譯公司一樣是無(wú)法為客戶(hù)提供具體的報(bào)價(jià)。 影響說(shuō)明書(shū)翻譯公司千字報(bào)價(jià)的幾個(gè)因素: 一、翻譯語(yǔ)言對(duì)要求 1、常見(jiàn)語(yǔ)種收費(fèi)并不高 國(guó)內(nèi)中英文說(shuō)明書(shū)翻譯需求最為常見(jiàn),而且英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,譯員資源與翻譯公司的術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)等積累也更為雄厚,譯員的匹配和翻譯難度相對(duì)較低,價(jià)格大多也只在180元/千字左右。 2、小語(yǔ)種翻譯費(fèi)用偏高 相比于英語(yǔ)而言,小語(yǔ)種的語(yǔ)言普及率更低,譯員資源更少,尤其是一些稀缺小語(yǔ)種上,很多翻譯公司甚至都沒(méi)有相應(yīng)的譯員儲(chǔ)備,翻譯難度大對(duì)應(yīng)的說(shuō)明書(shū)翻譯價(jià)格自然也會(huì)更高,甚至同樣的一份說(shuō)明書(shū)翻譯,小語(yǔ)種的報(bào)價(jià)甚至可達(dá)400元/千字。 二、翻譯質(zhì)量與交期要求 醫(yī)學(xué)、精密儀器、科技類(lèi)產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)相比于一般說(shuō)明書(shū)而言,內(nèi)容專(zhuān)業(yè)強(qiáng)度更高,翻譯的質(zhì)量要求也相對(duì)更高,其價(jià)格也會(huì)隨著質(zhì)量要求的提升而增加。當(dāng)然,如客戶(hù)只需標(biāo)準(zhǔn)翻譯,其價(jià)格自然也與一般說(shuō)明書(shū)翻譯相差無(wú)幾。 此外,說(shuō)明書(shū)翻譯的交期要求也是影響價(jià)格的因素之一,如條件允許,客戶(hù)應(yīng)盡可能早的與翻譯公司進(jìn)行說(shuō)明書(shū)翻譯項(xiàng)目的需求溝通、合作。 除了上述的幾點(diǎn),說(shuō)明書(shū)翻譯公司每千字的報(bào)價(jià)是多少還要看具體的文件量以及所選擇的翻譯公司等,畢竟不同翻譯公司的實(shí)力規(guī)模以及收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)都存在一定差異,最終的報(bào)價(jià)自然也會(huì)有所不同。
說(shuō)明書(shū)翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么
說(shuō)明書(shū)翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么
返回上一頁(yè)由于不同國(guó)家地區(qū)人群在語(yǔ)言文字上的差異,翻譯公司精煉、簡(jiǎn)潔的說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù)也成為了打破說(shuō)明書(shū)文字交流障礙的重要輔助手段,而盡管?chē)?guó)內(nèi)各大翻譯公司之間的服務(wù)報(bào)價(jià)存在一定差異性,但實(shí)際上正規(guī)翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)基本上大同小異。那么說(shuō)明書(shū)翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么? 說(shuō)明書(shū)翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn), 也是決定著不同翻譯公司對(duì)各類(lèi)說(shuō)明書(shū)服務(wù)報(bào)價(jià)的重要因素,諸如翻譯語(yǔ)言對(duì)、質(zhì)量要求、翻譯量等都是常見(jiàn)的標(biāo)準(zhǔn)之一。 說(shuō)明書(shū)翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 一、說(shuō)明書(shū)翻譯質(zhì)量要求影響價(jià)格 說(shuō)明書(shū)翻譯質(zhì)量要求,不同翻譯公司的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)有所差異,但大致上都可以分為標(biāo)準(zhǔn)級(jí)翻譯、專(zhuān)業(yè)級(jí)翻譯與出版級(jí)翻譯。 1、標(biāo)準(zhǔn)級(jí)翻譯價(jià)格更優(yōu)惠 不考慮翻譯目的與質(zhì)量,對(duì)于僅需要確保譯文內(nèi)容流暢,且內(nèi)容在專(zhuān)業(yè)性、學(xué)術(shù)性要求不高,能實(shí)現(xiàn)清晰信息傳遞的標(biāo)準(zhǔn)級(jí)翻譯價(jià)格相對(duì)而言會(huì)更便宜,如中英說(shuō)明書(shū)翻譯報(bào)價(jià)大多在180元/千字左右。 2、出版級(jí)翻譯費(fèi)用更高 何為出版級(jí)翻譯?簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是需要符合期刊出版物等文筆要求,學(xué)術(shù)性?xún)?nèi)容翻譯精準(zhǔn)且專(zhuān)業(yè),同時(shí)還要符合排版潤(rùn)色標(biāo)準(zhǔn)等,如專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)、精密儀器與醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)等,這類(lèi)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)且高要求的翻譯,其匹配的譯員水準(zhǔn)、技術(shù)服務(wù)要求等都更貴,翻譯價(jià)格自然也會(huì)更高,如同一份中英說(shuō)明書(shū)翻譯,其報(bào)價(jià)甚至可達(dá)380元/千字左右。 二、說(shuō)明書(shū)源語(yǔ)言與文字量 源語(yǔ)言和文字量,直白來(lái)說(shuō)就是哪兩種語(yǔ)言之間的翻譯,說(shuō)明書(shū)的文字量是多少(重復(fù)字符不計(jì)在內(nèi)),翻譯公司在提供說(shuō)明書(shū)翻譯價(jià)格之前都會(huì)先了解具體的語(yǔ)言對(duì)需求、翻譯量等,以便給出大致的報(bào)價(jià),而且說(shuō)明書(shū)字?jǐn)?shù)越多,報(bào)價(jià)也會(huì)相應(yīng)的給予一定優(yōu)惠。此外,不足千字的說(shuō)明書(shū)翻譯,其費(fèi)用是以千字單位為準(zhǔn),同時(shí)乘以實(shí)際的翻譯量。 說(shuō)明書(shū)翻譯涉及語(yǔ)種稀缺程度是影響價(jià)格的重要因素,中英、日、韓等常見(jiàn)語(yǔ)種譯員資源豐富,翻譯難度也相對(duì)較小,價(jià)格自然較低,但如果是冰島語(yǔ)、挪威語(yǔ)等稀缺小語(yǔ)種的翻譯,報(bào)價(jià)自然也會(huì)更高。 說(shuō)明書(shū)翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么?除了上述的翻譯質(zhì)量、語(yǔ)言對(duì)、翻譯量,說(shuō)明書(shū)翻譯的價(jià)格還與交付周期、專(zhuān)業(yè)強(qiáng)度以及其他需求(制圖、制表與圖片本地化處理等)有關(guān),因此想要了解確切的說(shuō)明書(shū)價(jià)格,建議直接與翻譯公司溝通。
翻譯.jpg)
阿爾巴尼亞語(yǔ)翻譯_阿爾巴尼亞語(yǔ)電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的特點(diǎn)
阿爾巴尼亞語(yǔ)翻譯_阿爾巴尼亞語(yǔ)電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的特點(diǎn)
返回上一頁(yè)阿爾巴尼亞語(yǔ)電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯所翻譯產(chǎn)品信息不同,其翻譯難度、技巧會(huì)有所差異,但目的都是為了讀者讀懂譯文內(nèi)容。掌握電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯特點(diǎn),能夠更好的結(jié)合阿爾巴尼亞語(yǔ)翻譯,保證譯文內(nèi)容語(yǔ)言通俗、準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)條理、有序。那么阿爾巴尼亞語(yǔ)電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的特點(diǎn)有哪些? 電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯,翻譯的內(nèi)容主要包括前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南翻譯是主要翻譯部分,而像一些簡(jiǎn)單易用的電子產(chǎn)品,其說(shuō)明書(shū)翻譯內(nèi)容也相對(duì)簡(jiǎn)單。電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯,譯文的預(yù)期功能主要是提供產(chǎn)品特點(diǎn)和使用信息,讓用戶(hù)了解產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、使用等信息內(nèi)容。 阿爾巴尼亞語(yǔ)電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯特點(diǎn)歸納而言主要包括準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性以及客觀性。 一、電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的準(zhǔn)確性 阿爾巴尼亞語(yǔ)電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯是為了指導(dǎo)不同語(yǔ)言用戶(hù)群體能夠正確使用產(chǎn)品,因此在信息的傳遞上一定要保證各類(lèi)數(shù)據(jù)、圖表以及信息的科學(xué)性、準(zhǔn)確性。在翻譯過(guò)程中,阿爾巴尼亞語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,能夠更好的體現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的信息,消除歧義,保證用戶(hù)能夠通過(guò)準(zhǔn)確的用詞用語(yǔ)理解產(chǎn)品掌握產(chǎn)品的正確使用技巧。 二、電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的簡(jiǎn)明性 說(shuō)明書(shū)的簡(jiǎn)潔性主要通過(guò)清晰的條目、步驟、邏輯以及各類(lèi)縮略形式用語(yǔ)的表達(dá),以提升說(shuō)明書(shū)在詳細(xì)介紹產(chǎn)品特點(diǎn)時(shí)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性、邏輯性以及條理性,能夠更好的將內(nèi)容以清晰明了、簡(jiǎn)潔有效的方式展現(xiàn)給讀者。在阿爾巴尼亞翻譯過(guò)程中,各類(lèi)專(zhuān)業(yè)詞匯、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞以及符號(hào)的使用、標(biāo)記的對(duì)應(yīng)等,都能夠更好的保證譯文內(nèi)容的簡(jiǎn)潔性。 三、電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的客觀性 說(shuō)明書(shū)具有實(shí)事求是的特點(diǎn),因此在提供電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),合理恰當(dāng)?shù)膶?duì)內(nèi)容進(jìn)行客觀的阿爾巴尼亞語(yǔ)翻譯,能夠更好的將信息內(nèi)容呈現(xiàn)出來(lái),引導(dǎo)讀者按照一定的思維邏輯去認(rèn)識(shí)、去了解產(chǎn)品,掌握產(chǎn)品的基本信息以及使用規(guī)范。 此外,在對(duì)電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)阿爾巴尼亞語(yǔ)翻譯時(shí),一些常見(jiàn)復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及遣詞造句等,都需要注意切合電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、客觀的翻譯特點(diǎn),力求真實(shí)、實(shí)事求是的實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言信息及文化之間的高效轉(zhuǎn)換,提升譯文的質(zhì)量。 以上就是火星翻譯對(duì)阿爾巴尼亞語(yǔ)電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的特點(diǎn)介紹了,火星翻譯多年來(lái)一直秉承以客戶(hù)為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供專(zhuān)業(yè)優(yōu)質(zhì)的各類(lèi)電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù),所涉及翻譯語(yǔ)種涵蓋英語(yǔ)、阿爾巴尼亞語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等全球 100+語(yǔ)種,全面滿(mǎn)足不同客戶(hù)的個(gè)性化翻譯需求。更多外語(yǔ)翻譯服務(wù)歡迎咨詢(xún)火星翻譯在線客服。