影視字幕文本的翻譯屬于標(biāo)準(zhǔn)的文檔類(lèi)文件翻譯,都是以千字為計(jì)費(fèi)單位,但在表達(dá)形式上,影視字幕中的對(duì)白更偏向于口語(yǔ)化,與各類(lèi)文獻(xiàn)資料、說(shuō)明書(shū)等翻譯存在很大的差異,因此做好一份影視字幕的翻譯,不僅需要注意文字類(lèi)翻譯的要求,也要符合字幕翻譯的特點(diǎn)。那么字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些?
字幕以文字的形式展現(xiàn)出影視作品中非影像內(nèi)容,包括對(duì)白文字以及影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以有人物介紹、地名和年代等。影視作品的對(duì)話(huà)字幕翻譯,一般出現(xiàn)在屏幕下方,而戲劇類(lèi)作品,則可能顯示于舞臺(tái)兩旁或上方。

字幕翻譯的特點(diǎn):
1、影視對(duì)白字幕的口語(yǔ)性
影視作品中的人物對(duì)白、旁白等一般都是口語(yǔ)化的方式表達(dá)出來(lái),因此在內(nèi)容翻譯上更需要注意符合日常用于習(xí)慣,如簡(jiǎn)短、直接以及生動(dòng)等,而且在不同語(yǔ)言習(xí)慣中其非正式用語(yǔ)以及俗語(yǔ)表達(dá)也會(huì)存在一定的差異。
2、影視作品的文化性
不同語(yǔ)言的文化特點(diǎn)都不一樣,在影視字幕翻譯中如需要做好優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯,首先要清楚不同語(yǔ)言中所蘊(yùn)涵的文化,通過(guò)影視對(duì)白字幕將其文化正確、合理的表現(xiàn)給觀(guān)影受眾,促進(jìn)不同民族文化的傳播及發(fā)展。
3、影視字幕的服務(wù)性
影視作品中的字幕是為了能夠讓觀(guān)影用戶(hù)看懂對(duì)話(huà)的內(nèi)容,因此影視字幕的翻譯一定要與影視畫(huà)面、聲音等完美結(jié)合,從觀(guān)影受眾的文化水平及理解能力上差異出發(fā),真正實(shí)現(xiàn)影視字幕的存在價(jià)值以及意義,保證其服務(wù)性的特點(diǎn)。
4、影視字幕的局限性
影視字幕是為觀(guān)影用戶(hù)提供參考服務(wù),在很多影視作品中每一句字幕的存在時(shí)間以及展現(xiàn)空間都極其有限,因此真正的影視字幕需要在有限的時(shí)間、空間內(nèi)做出合理、準(zhǔn)確的信息傳達(dá),同時(shí)又不破壞觀(guān)影用戶(hù)的視覺(jué)享受。而這也決定著影視字幕的排版必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。
總的來(lái)說(shuō),一份優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的影視字幕翻譯,不僅需要做到信息的準(zhǔn)確傳達(dá),還需要注意字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些,真正做好影視字幕的翻譯,實(shí)現(xiàn)影視字幕的真正價(jià)值與意義。
火星翻譯,作為擁有近20年多媒體翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,全球100+語(yǔ)言資源、21+專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域解決方案和項(xiàng)目管理專(zhuān)業(yè)知識(shí)相結(jié)合,打造出快捷且準(zhǔn)確的一站式多媒體本地化服務(wù),詳情歡迎咨詢(xún)火星翻譯在線(xiàn)客服或致電400-961-2880。