手冊翻譯

專業(yè)手冊翻譯公司_手冊翻譯的特點有哪些

返回上一頁

  手冊大多是對專業(yè)資料以及產(chǎn)品說明介紹、維修保養(yǎng)等信息,為了方便用戶閱讀理解以及提供相應(yīng)參考作用的小冊子,手冊并不同于一般的書籍文獻(xiàn),具有一定的簡約性以及手冊固有的特點,在翻譯手冊時就要注意遵循這些手冊的特點,以保障手冊翻譯后能夠符合手冊的初衷。那么手冊翻譯的特點有哪些?

  用戶手冊是最常見的一類手冊書,下面就通過用戶手冊簡單介紹手冊的特點:

  一、用戶手冊有著可讀性、實用性、便捷使用性等特點,在內(nèi)容表達(dá)上講究用詞簡潔通順,所述內(nèi)容條理清晰,在信息傳達(dá)上要做到準(zhǔn)確完善、行文風(fēng)格上講究圖文并茂,用戶能夠通過手冊快速輕松的了解產(chǎn)品以及相關(guān)產(chǎn)品問題。

  二、用戶手冊的特點及編譯原則

  手冊一般是用于介紹或者說明某些事或物,偏向于描述性文本,因此在內(nèi)容的文本方面有著客觀敘述的特點,手冊內(nèi)容的翻譯要注意做到以下兩點:

  1、譯文能否精準(zhǔn)客觀的傳達(dá)原手冊的信息與內(nèi)容。

  2、譯文是否符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣以及目標(biāo)用戶群體的習(xí)慣用語用法等。

  用戶手冊的特點:

  1、讀者群

  讀者群,也是手冊的目標(biāo)用戶群體,雖然手冊在一定程度上算是一類技術(shù)資料,但因為目標(biāo)用戶群體的不同,翻譯時并不能完全按照技術(shù)類翻譯,比如專業(yè)的技術(shù)手冊,目標(biāo)用戶是專業(yè)技術(shù)人員,翻譯時需要注意保持原文的專業(yè)術(shù)語表達(dá)以及語法等,但如果目標(biāo)用戶為普通大眾用戶,翻譯時就需要考慮用戶的接受能力,盡可能讓手冊變得通俗易懂。

  2、實用、易于操作

  手冊的實用性以及操作性,通常來說用戶并不會一開始就會認(rèn)真閱讀手冊,通常只有在遇到問題時才會借助手冊需求相應(yīng)的解決之法,而手冊翻譯也應(yīng)當(dāng)注意這點,尤其是在步驟流程方面,要注意根據(jù)不同的用戶群體做相應(yīng)的翻譯。

  3、可讀性

  可讀性,可以分為三點,以什么人稱去表達(dá)、用什么形式去表達(dá),表達(dá)的方式是什么。

  手冊在內(nèi)容表達(dá)上通常是以第二人稱、主動語態(tài)去陳述商品或者事物,能夠拉近用戶與產(chǎn)品的距離。

  手冊通常講究圖文并茂,盡可能減少大量的文字描述,當(dāng)然,必要的介紹說明是避免不了文字描述,但要注意講究簡潔明了。

  手冊在行業(yè)術(shù)語的表達(dá)上,要根據(jù)用戶群體的差異做出正確的選擇,專業(yè)技術(shù)人員的手冊要注意合理的使用相關(guān)專業(yè)術(shù)語,而一般的普通用戶群體,則要保障用戶的接受能力。

  4、用詞用語的準(zhǔn)確規(guī)范性

  不同語言的用戶群體在語言習(xí)慣上有著很大的差異,翻譯時要注意保持原文內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯的同時做到邏輯通順、語法語態(tài)以及用詞用語等規(guī)范到位,讓讀者能夠快速有效的理解手冊內(nèi)的內(nèi)容。

  以上就是對手冊翻譯特點的介紹了,手冊按照功能用途等可以分為用戶手冊、操作手冊、維修手冊等不同手冊,翻譯時要注意這些手冊的目標(biāo)用戶群體,科學(xué)翻譯,保障手冊翻譯的實用性以及可讀專業(yè)性。有相關(guān)手冊翻譯需求,歡迎直接咨詢火星翻譯在線客戶或致電400-961-2880,了解更多手冊翻譯內(nèi)容。

Comments are closed.