廣州專(zhuān)業(yè)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù)公司—藥品說(shuō)明書(shū)的藥品名稱(chēng)怎么翻譯

返回上一頁(yè)

  藥品說(shuō)明書(shū)翻譯,通過(guò)運(yùn)用專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯知識(shí),對(duì)承載藥品重要信息的法定說(shuō)明文件進(jìn)行專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確的翻譯,以便于不同語(yǔ)言患者群體能夠看懂藥品的成分、用量以及注意事項(xiàng)等內(nèi)容,科學(xué)合理的用藥。那么在藥品說(shuō)明書(shū)的藥品名稱(chēng)怎么翻譯?

  藥品說(shuō)明書(shū)是藥品的一份用藥說(shuō)明,經(jīng)過(guò)注冊(cè)的藥品一般都是國(guó)家承認(rèn)的有效藥物,藥品說(shuō)明書(shū)是指導(dǎo)醫(yī)務(wù)人員以及患者合理用藥的重要依據(jù),具有相應(yīng)的法律效力。

  不同的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯難易程度不同,簡(jiǎn)單的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯可能僅需要翻譯藥品名稱(chēng)、藥品成分、適應(yīng)癥、禁忌癥以及用法用量等內(nèi)容,而復(fù)雜的藥品說(shuō)明書(shū)可能還需要翻譯藥品性狀、臨床藥理、藥代動(dòng)力學(xué)、不良反應(yīng)或副作用、藥物的相互作用、警告以及患者須知等諸多細(xì)項(xiàng)。

  在翻譯藥品說(shuō)明書(shū)中的藥品名稱(chēng)時(shí),又可分為藥品商品名、通用名以及化學(xué)名,需要注意的是有時(shí)同一種藥品,在不同的廠家里使用的商品名稱(chēng)不一樣。藥品名稱(chēng)的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意。

  1、音譯:按藥品名稱(chēng)的讀音翻譯成相同或相近的目標(biāo)語(yǔ)言譯語(yǔ),音譯雖然方便,但不能表意。

  2、意譯:按藥品名稱(chēng)所表達(dá)的含意譯成相應(yīng)的詞匯,也可按藥品的藥理作用進(jìn)行翻譯。

  3、音意合譯:藥品名稱(chēng)中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。

  4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的詞匯,既表音又表意,音意結(jié)合,而法定名稱(chēng)則規(guī)定不可以這樣翻譯。

  藥品的化學(xué)名稱(chēng)反映出該藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)組成成分,可借助相應(yīng)的化學(xué)化工詞典進(jìn)行查詢(xún)翻譯。如果名稱(chēng)很長(zhǎng),可以進(jìn)行拆分翻譯,分別查出各個(gè)組成部分的名稱(chēng),組合而成,如能掌握一些常用的酸、堿、基因、化合物的英文名稱(chēng),以及常用的前綴、后綴等翻譯時(shí)會(huì)順利得多。

  以上就是對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)中的藥品名稱(chēng)如何翻譯的介紹了,藥品說(shuō)明書(shū)的文體以及語(yǔ)言特點(diǎn),要求藥品說(shuō)明書(shū)的譯員要具備良好的語(yǔ)言基礎(chǔ),掌握一定的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí),熟悉藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧,做到專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確的翻譯。

Comments are closed.