俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯是俄語(yǔ)翻譯的一大難點(diǎn),尤其是在兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)順?lè)矫嬗兄艽蟛町愋詴r(shí),想要將長(zhǎng)句合理的進(jìn)行翻譯,就需要掌握相關(guān)的長(zhǎng)句翻譯技巧,既能夠準(zhǔn)確的將長(zhǎng)句的含義表達(dá)出來(lái),又符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法特征。那么俄語(yǔ)翻譯的長(zhǎng)句翻譯方法有哪些?
俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯,一般來(lái)說(shuō)翻譯時(shí)通常會(huì)借助以下的幾種方式:
1、語(yǔ)序處理譯法
很多時(shí)候兩種語(yǔ)言的表達(dá)語(yǔ)序是不同的,在俄語(yǔ)翻譯時(shí)要盡量按照語(yǔ)言邏輯和語(yǔ)法規(guī)律,對(duì)詞語(yǔ)的順序進(jìn)行變換和調(diào)整,以便譯文能夠準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,同時(shí)又符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
2、句型轉(zhuǎn)換譯法
句型轉(zhuǎn)換譯法主要包括主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、肯定句和否定句的轉(zhuǎn)換以及無(wú)人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換等。

3、分合句譯法
將簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,或?qū)?fù)合句轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單句。
分句譯法
俄語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句其實(shí)并不簡(jiǎn)單,句子中的各個(gè)組成部分之間常常有著錯(cuò)綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)語(yǔ)義聯(lián)系。在翻譯時(shí)根據(jù)各句子成分間的邏輯聯(lián)系,把單句合理地拆分、重組而譯成復(fù)合句,以使譯文條理分明,表意準(zhǔn)確。
合句譯法
根據(jù)情況適當(dāng)性增加句量或減少句量,同時(shí)按照上下文的語(yǔ)義、邏輯關(guān)系,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句合并成一個(gè)句子,以使譯文簡(jiǎn)潔緊湊,生動(dòng)耐讀。
4、注釋說(shuō)明譯法
為說(shuō)明原文含義,加深對(duì)原文的理解,注釋說(shuō)明譯法可以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說(shuō)明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。
5、重復(fù)譯法
重復(fù)譯出原文出現(xiàn)的代詞或某些省略成分,使譯文句子結(jié)構(gòu)勻稱完整,表達(dá)明確具體,同時(shí)避免歧義的出現(xiàn)。
以上就是對(duì)俄語(yǔ)翻譯的長(zhǎng)句翻譯方法介紹了,在翻譯某一門(mén)語(yǔ)言之前,一定要先清楚這些語(yǔ)種在翻譯時(shí)需要注意的問(wèn)題,合理運(yùn)用相關(guān)技巧力求將原文準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯出來(lái),提升翻譯的質(zhì)量。