好的字幕翻譯一定是忠于原字幕內容,遵循字幕翻譯的原則以及按照字幕翻譯的性質進行的,而一部影視作品的字幕好壞,能直接決定影視作品給觀眾的印象,試問一部觀眾都不知道在說什么的影視作品,觀眾怎么會給好評,因此字幕翻譯時一定要注意影視字幕翻譯的性質是什么。
影視字幕翻譯語言的特點在于其聆聽綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。
1、綜合性
文學作品是書面形式文字的藝術,而影視電影字幕作品是一門綜合性的表演藝術,觀眾在聽到演員說話的同時還看到演員的表演,當然還有畫面的各種變化,以及音樂和其他音響效果等。因而影視翻譯的二元性要求譯者準確把握電影字幕信息和視覺信息、聽覺信息之間的密切關系,盡力挖掘畫面的潛力,讓畫面和音響效果說話。

2、瞬時性
不像文學作品的鑒賞,閱讀者可以進行反復地閱讀,畢竟那是印在紙上的文字。電影字幕語言是瞬息即逝的,觀眾若是沒有聽得懂只能放棄,也容不得揣摩思考,畢竟思考便很可能錯過了后面的重要信息,因而字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽就懂,不可讓觀眾傷腦筋思考。
3、通俗性
文學作品的鑒賞要求相應的文化程度,而影視劇的受眾群體之廣則要求影視對白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜,其對白不能太過典雅、晦澀難懂。
4、無注性
文學翻譯遇到閱讀者覺得晦澀難懂難以理解之處,可以采取加注的方式給以進一步的補充說明,而影視翻譯的時間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯過程中譯者最大的困擾之處。
影視劇中允許在對白之外作文字說明,如在片頭以電影字幕介紹故事發(fā)生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結局,或在片中打上地名和年份。影視片中有時也用旁白介紹劇情的轉折或說明某一人物的內心世界,但所有這些都是原片中就有的,絕不允許譯者為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白,畢竟另加的電影字幕會使觀眾目不暇接,無形地增添了觀眾的心理負擔,適得其反。
字幕翻譯屬于多媒體翻譯一類,火星翻譯多媒體翻譯是指對動畫和音頻等復雜多媒體格式進行翻譯,包括純母語聽寫翻譯、多種字幕配制(以原始視頻文件為基礎,將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調一致)、轉錄(將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)、多語種語音錄制、旁白、制作等,還有電子學習課件制造及翻譯,火星翻譯純母語、沉浸式、不出戲,助譯多媒體視聽盛宴。