依據(jù)法律成立的合同,對合同雙方都有很強的法律效應,保障合同雙方的合法權益,因而在翻譯這類文件時,其嚴謹性以及專業(yè)性就顯得尤為重要,而相關的翻譯技巧,能夠在一定程度上確保合同翻譯的專業(yè)性。那么深圳翻譯公司翻譯合同時的技巧是什么?
合同翻譯時,一般需要注意相關專業(yè)術語的運用以及各類書面語的運用,以確保用詞的正式以及精準。
1、合同翻譯中專業(yè)名詞術語的運用
因為依規(guī)依法建立的合同協(xié)議是具備法律法規(guī)約束力的法律法規(guī)性材料,因此合同協(xié)議的擬定一般習慣運用法律法規(guī)詞語、合同協(xié)議專業(yè)名詞術語,其含義單一化、清晰、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同協(xié)議專業(yè)名詞術語如:force majeure(不可抗力)、imputed negligence(轉嫁的過失責任)、party(當事人)等法律法規(guī)或經(jīng)濟貿易的專業(yè)名詞術語。

2、合同翻譯中書面語的運用
因為合同協(xié)議要對買賣雙方的權利、義務和行為準則的精確含義和范圍進行直接而清晰的規(guī)定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現(xiàn)其正式、嚴謹?shù)奈捏w特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,通常不用“because of”。
3、合同翻譯中同義詞、并列詞的運用
國際合同協(xié)議力求正式而精確,防止可能出現(xiàn)的誤解或分歧,因此同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象非常普遍。即同(近)義詞或相關詞匯由and或or連接并列運用。例如:terms and conditions:terms在合同協(xié)議中通常指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其他的條件,但是terms and conditions經(jīng)常作為固定模式在合同協(xié)議中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。成對近義詞已當成習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同協(xié)議寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的運用克服了因為英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、防止合同協(xié)議雙方按各自的意圖來理解合同協(xié)議條文,體現(xiàn)了英語合同協(xié)議語言的莊重和嚴謹。
深圳翻譯公司翻譯合同時的技巧是什么?一家專業(yè)的法律合同翻譯公司,能夠最大程度的確保合同翻譯的專業(yè)性以及精確性?;鹦欠g擁有將近二十年的法律文檔翻譯積累,多語種的翻譯加快您在全球化的進程中的腳步;專業(yè)的法律知識確保您的翻譯項目精準無誤;合理的價格、高效的翻譯交付以及超高質量的翻譯帶給您最優(yōu)質的翻譯解決方案。