手冊翻譯

深圳維護(hù)手冊翻譯公司_維護(hù)手冊翻譯的原則有哪些

返回上一頁

  維護(hù)手冊對產(chǎn)品的使用以及維護(hù)、保養(yǎng)有著專業(yè)的介紹以及解釋,有助于維護(hù)人員能夠科學(xué)合理的進(jìn)行設(shè)備儀器的維護(hù)保養(yǎng),故而在維護(hù)手冊之中有涉及到很多專業(yè)的用詞用語,翻譯時要遵循相關(guān)翻譯原則以保證翻譯的質(zhì)量。那么維護(hù)手冊翻譯的原則有哪些?

  維護(hù)手冊翻譯的原則主要可以概括未目的原則、忠誠原則以及連貫性原則。

  1、維護(hù)手冊翻譯的目的原則

  譯員在翻譯前要明確維護(hù)手冊的功能目的,并根據(jù)維護(hù)手冊想要表達(dá)的這一功能目的采取合適的翻譯方法,如直接翻譯、意譯或者是介于直譯和意譯兩者之間的翻譯方法。

  2、維護(hù)手冊翻譯的忠誠原則

  維護(hù)手冊翻譯要注意遵循翻譯的忠實原則。在翻譯過程中譯員要尊重原手冊所表達(dá)的內(nèi)容意義,使翻譯后的譯文符合原文的表達(dá)目的,不能隨意篡改原手冊所表達(dá)的意思。

  3、維護(hù)手冊翻譯的連貫性原則

  連貫性原則是指在翻譯過程中注意譯文的接受程度,譯文是否連貫通順,符合正常瀏覽習(xí)慣以及在相關(guān)專業(yè)用語所表達(dá)的意義,不能給閱讀者帶來閱讀上障礙。

  做好的電信維護(hù)手冊翻譯,更做對的電信翻譯?;鹦菗碛袑I(yè)的翻譯專家和翻譯團(tuán)隊,近二十年的復(fù)雜文檔翻譯經(jīng)驗,專業(yè)的翻譯流程,著眼于全球的布局,讓我們可以更輕松的與國際客戶建立無阻礙的溝通交流。

Comments are closed.