多媒體翻譯公司

視頻多媒體翻譯公司的交付能力怎么樣

返回上一頁

  多媒體本地化,需要專業(yè)的翻譯技能與多媒體工程技術(shù)能力,而盡管翻譯公司可以通過技術(shù)轉(zhuǎn)包解決本地化的需求,但層層轉(zhuǎn)包也會降低翻譯的效率和增加了翻譯的成本,而選擇具有高效交付能力的本地化翻譯公司,可以更好的節(jié)省時間成本與不必要的費用支出。那么視頻多媒體翻譯公司的交付能力怎么樣?

  作為極為復雜的翻譯工作,視頻多媒體翻譯的技術(shù)要求、內(nèi)容形式以及文件大小等都會導致難度的差異化,專業(yè)的本地化翻譯公司一般會提前與客戶進行需求溝通,分析文件翻譯難度,從而制訂多媒體翻譯方案與明確交付周期。

  視頻多媒體翻譯公司的服務流程

  1、明確多媒體本地化需求

  視頻多媒體翻譯不只是需要進行視頻聽寫與字幕翻譯,甚至還會涉及到配音、影像合成以及后續(xù)做時間軸與視頻壓制等,因此在多媒體本地化之前需要明確翻譯語言對、視頻文件類型以及是否需要配音、字幕配制等技術(shù)需求。

  2、多媒體本地化分工合作

  在明確客戶多媒體本地化需求后,按需匹配字幕翻譯小組、錄音配音人員、母語校對團隊、多媒體設備資源及其制作人員,各團隊間靈活匹配,在更短時間內(nèi)按需按量完成客戶的多媒體文件字幕翻譯、旁白制作、配音等工作。

  3、合成與后期制作

  最后對錄制完成后帶有字幕、配音的多媒體文件進行后期制作,完成整個多媒體文件的本地化處理。

  整個多媒體文件的流程大致可以分為畫面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理、最終成品整合,雖說步驟看起來簡單,但極為考驗翻譯公司的翻譯技能、多媒體工程技術(shù)能力以及交付能力。

  視頻多媒體翻譯公司的交付能力體現(xiàn)(僅供參考)

  多媒體聽譯能力:200-300分/譯員/天;

  審校能力:300分/審校/天;

  字幕配制與排版:100分/人/天;

  語言質(zhì)量評估:100-180分/語種/天;

  舉個例子,例如50分鐘的視頻,制作時間應該是在2天以內(nèi)就可以出片的。

  以上就是火星翻譯視頻多媒體翻譯公司的交付能力的介紹了,專業(yè)的多媒體翻譯公司,擁有專業(yè)的字幕翻譯團隊與多媒體工程技術(shù)能力,能夠在更短時間內(nèi)為客戶提供更優(yōu)質(zhì)、高效的本地化服務。

Comments are closed.