說(shuō)明書(shū)翻譯

深圳說(shuō)明書(shū)翻譯公司_火星翻譯的原則有哪些

返回上一頁(yè)

  說(shuō)明書(shū),一般是指對(duì)商品或者服務(wù)的一種詳細(xì)介紹或者描述的文字說(shuō)明,在一定程度上介紹商品的構(gòu)造,同時(shí)具有一定的營(yíng)銷(xiāo)宣傳作用,因而對(duì)于說(shuō)明書(shū)的翻譯,除了要保證翻譯的可讀性,還要注意遵循說(shuō)明的相關(guān)原則。那么深圳火星翻譯的原則有哪些?

  說(shuō)明書(shū)的翻譯原則,可以簡(jiǎn)單概括為“忠實(shí)、準(zhǔn)確”與“可讀性”。

  1、使用說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)與翻譯目標(biāo)

  從遣詞造句方面來(lái)看,使用說(shuō)明書(shū)頻繁運(yùn)用祈使句、無(wú)人稱(chēng)句,非常注重邏輯性。從語(yǔ)氣上看,使用說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)氣一般較為正式,用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來(lái)說(shuō),使用說(shuō)明書(shū)文風(fēng)通常較為質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,尤其是極少運(yùn)用多余的修辭格。鑒于使用說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們認(rèn)為好的使用說(shuō)明書(shū)譯文不但要精確、客觀,還必須確保能為讀者所接受并激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)行為。

  2、“忠實(shí)、精確”原則

  使用說(shuō)明書(shū)是溝通生產(chǎn)廠(chǎng)家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)想要在激烈的全球化競(jìng)爭(zhēng)中站住腳,將企業(yè)產(chǎn)品成功地打進(jìn)國(guó)際市場(chǎng),譯文必須精確、真實(shí)。若是譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不但會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會(huì)直接影響到企業(yè)產(chǎn)品的形象與銷(xiāo)售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,乃至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要保證譯文“忠實(shí)”、“精確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。使用說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言通常大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語(yǔ)詞時(shí)并無(wú)多大困難。不過(guò),這并不意味著使用說(shuō)明書(shū)翻譯就高枕無(wú)憂(yōu)。

  3、“可讀性”原則

  產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)有時(shí)候擔(dān)負(fù)著比廣告宣傳更重要的重任,使用說(shuō)明書(shū)離消費(fèi)者更近,其描述對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)企業(yè)產(chǎn)品與否會(huì)有更為直接地影響。譯者在翻譯前,必須首先對(duì)使用說(shuō)明書(shū)原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類(lèi)信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。

  深圳火星翻譯的原則有哪些?說(shuō)明書(shū)的翻譯要恰到好處,一方面能夠體現(xiàn)產(chǎn)品的特性以及優(yōu)勢(shì)等,另一方面也能夠適當(dāng)?shù)募で殚喿x者的購(gòu)買(mǎi)欲望,火星翻譯在專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù)方面具有很高的專(zhuān)業(yè)技能和豐富的經(jīng)驗(yàn),能夠輕松駕馭全世界100多種語(yǔ)言的說(shuō)明書(shū)翻譯,為客戶(hù)量身打造其需求的一站式說(shuō)明書(shū)解決方案。

Comments are closed.