《玫瑰的故事》三個(gè)譯名哪個(gè)更好?

返回上一頁

《玫瑰的故事》電視劇落幕,但其魅力如余音繞梁,久久回蕩在觀眾心間。那么,天天追劇的你,有注意到這部作品的英文譯名嗎?

眼尖的小伙伴,可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,其實(shí)上圖就有答案。分別是:Full Bloom、The Rose’s Tale、The Tale of Rose。

01 意譯:Full Bloom

“Full Bloom”這個(gè)詞組在字面上表示花朵完全開放的狀態(tài),在文學(xué)和藝術(shù)作品中常常用來象征生命的頂峰、青春的活力、愛情的熱烈或者事業(yè)的巔峰。正如劇中的玫瑰,永遠(yuǎn)勇敢地選擇自己所愛。

意譯是按照原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。這樣做的好處是既表達(dá)了英文片名要表達(dá)的意思,又傳達(dá)了電影的內(nèi)容。

02 直譯:The Rose’s Tale 和 The Tale of Rose

“The Rose’s Tale”和“The Tale of Rose”直譯為“玫瑰的故事”,這種翻譯方式保留了原標(biāo)題的字面意思,同時(shí)賦予了玫瑰以主體性,讓讀者明白玫瑰不僅是故事的主角,也從玫瑰的視角體驗(yàn)到她的真實(shí)感受。

直譯就是按照字面意思來進(jìn)行翻譯,翻譯時(shí)不添加或者增減,爭(zhēng)取達(dá)到一定的統(tǒng)一,這樣才能忠實(shí)傳達(dá)原語的思想,反映原語的表達(dá)方式甚至作品的風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)洌駝t譯品就會(huì)失去原作的精髓。

03 音譯

片名還有種翻譯方式 – 音譯,不過國產(chǎn)影視劇很少會(huì)使用音譯法,因?yàn)檫@樣的劇名往往不被國外觀眾所理解,也沒有傳達(dá)出相關(guān)的信息。

音譯顧名思義,影視劇名直接將其拼音作為英譯名。音譯法常用于英譯漢,即將英文影視片名翻譯成中文,比如Harry Potter(《哈利·波特》)。

近幾年來,國產(chǎn)劇大批量“出海”,很多熱門劇都已遠(yuǎn)銷海外,傳播版圖迅速擴(kuò)大,語言服務(wù)提供商在其中扮演著不可替代的重要角色,其專業(yè)性和精準(zhǔn)度成為推動(dòng)國產(chǎn)劇海外影響力的關(guān)鍵因素。

翻譯水平不高或配音質(zhì)量不精會(huì)影響受眾的觀感,制約影視作品出海的效果。因此,國產(chǎn)劇的出海要依托高水平的翻譯人才隊(duì)伍,提前完成精準(zhǔn)通順又原汁原味的翻譯工作,助力跨文化傳播。

火星翻譯 (MarsTranslation) 是火星語盟旗下致力于為中大型終端客戶提供翻譯及本地化解決方案的品牌,通過高質(zhì)量的翻譯和本地化服務(wù),讓國內(nèi)的影視作品能夠在全球范圍內(nèi)獲得更廣泛的認(rèn)可和影響力,實(shí)現(xiàn)文化輸出和商業(yè)價(jià)值的最大化。

Comments are closed.