文件的翻譯追求的是準(zhǔn)確、完整、專業(yè)以及嚴(yán)謹(jǐn),一些專業(yè)性很強(qiáng)的文件還需要做到專業(yè)化的翻譯,而法語本身在表達(dá)形式上就具有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,因而在進(jìn)行法語文件翻譯時(shí)一定要弄清楚如何翻譯法語文件,以確保文件翻譯的質(zhì)量。
法語翻譯注意事項(xiàng):
1、法語翻譯不僅要遵循法語的規(guī)定性原則,同時(shí)還要遵循法語的嚴(yán)謹(jǐn)性原則。法語的嚴(yán)謹(jǐn)性,在句子的表達(dá)方式上都非常嚴(yán)謹(jǐn),無論是長(zhǎng)句還是短句,都能很清晰的表達(dá)句子所需要陳述的唯一性內(nèi)容以及含義,不會(huì)出現(xiàn)含義摸棱兩可的情況。

2、法語文件翻譯要注意語法問題。因?yàn)榉ㄕZ本身的嚴(yán)謹(jǐn)性,因而法語句子中的語法結(jié)構(gòu)都很清晰,語序也是非常嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時(shí)需要注意句子中各部分語法結(jié)構(gòu)的合理運(yùn)用,以免違背法語的嚴(yán)謹(jǐn)性。
3、法語在表達(dá)習(xí)慣上有非常明確的規(guī)定。一般我們都能從法語的句子中看到有明顯需要有配合的性數(shù),統(tǒng)一的時(shí)態(tài)以及詞語上的搭配,協(xié)調(diào)性的主屬關(guān)系等。因此法語文件翻譯時(shí)一定要遵循法語的規(guī)定性原則。
4、法語在動(dòng)詞、代詞方面的表達(dá)也非常講究,甚至一個(gè)句子中為追求表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性而使用重復(fù)名詞,在時(shí)間,人稱、地點(diǎn)等方面的表達(dá)也非常嚴(yán)謹(jǐn),單單時(shí)一些過去時(shí)態(tài)的表達(dá)就多達(dá)十幾種,因而在翻譯法語的時(shí)候,一定要注意語言表達(dá)上的這些特點(diǎn),做到精準(zhǔn)翻譯。
5、法語的明細(xì)詞類在法語句式表達(dá)中有著非常重要的地位。目前法語的明細(xì)詞類分類可多達(dá)十幾種,而且這些明細(xì)詞類還會(huì)細(xì)分為很多更細(xì)的類別形式,在不同的表達(dá)習(xí)慣中所用的明細(xì)詞類也會(huì)一不一樣,講究的是明確的分工,詞類的存在讓詞語間的關(guān)系更加明確,因此法語翻譯對(duì)明細(xì)詞類的運(yùn)用以及理解也尤為重要。
總而言之,法語文件翻譯不僅要求譯員能夠熟悉法語的各類表達(dá)習(xí)慣以及清楚法語的特點(diǎn),遵循法語嚴(yán)謹(jǐn)性的原則,同時(shí)翻譯公司在翻譯法語時(shí)也要有嚴(yán)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行排版初審、復(fù)審、排印、質(zhì)檢等一系列步驟,以確保最終的法語翻譯質(zhì)量能夠有所保障。
火星翻譯作為專業(yè)的語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控。先后通過了ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證、專業(yè)翻譯流程管理ISO 17100:2015, EN 15038:2006認(rèn)證,國(guó)家高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)證,成為英國(guó)商會(huì)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)及美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位,是眾多國(guó)內(nèi)外知名企業(yè)、政府部門長(zhǎng)期合作伙伴。