字幕翻譯,是對影視作品、企業(yè)宣傳視頻以及動畫和音頻等復(fù)雜多媒體視頻進行字幕翻譯或者字幕配置的一種翻譯行為,字幕翻譯的難度會受到字幕翻譯的特點以及原則的影響,因此要做好字幕翻譯一定要清楚其翻譯的原則。那么字幕翻譯的原則是什么?
影視字幕翻譯的原則可以分為以下幾點:
忠于內(nèi)容和風格
清代翻譯家嚴復(fù)提出“信”、“達”、“雅”。這些翻譯標準其核心要求是要達到對原文的忠實,要忠實于原作的內(nèi)容,忠實于原作的語言風格、語言環(huán)境和文化因素等。同時,譯文在文體、語言風格上需盡量和原文風格保持一致。

語言的藝術(shù)性
影視劇字幕翻譯不僅要求譯文準確無誤,而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術(shù)性再現(xiàn),字幕翻譯中藝術(shù)風格再現(xiàn)的基礎(chǔ)是反復(fù)地閱讀原作,力求最好地理解原作。
文化間的轉(zhuǎn)換
翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。影視劇字幕翻譯人員也會經(jīng)常遇到涉及文化背景的問題,每一部影片都是一定文化區(qū)域的歷史和社會文化生活的反應(yīng)。
創(chuàng)造性的翻譯
電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求,為了達到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)在簡潔易懂原則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主體的能動作用,有意識地進行創(chuàng)造性翻譯。
以上就是對深圳字幕翻譯公司的翻譯原則的介紹了,好的字幕翻譯離不開以上的幾點翻譯原則。火星翻譯,擁有近20年的服務(wù)經(jīng)驗,嚴格遵循各類視頻翻譯的特點以及原則,將全球100+語言資源、21+專業(yè)領(lǐng)域解決方案和項目管理專業(yè)知識相結(jié)合,打造出快捷且準確的一站式多媒體本地化服務(wù)。