維護手冊對產(chǎn)品的使用以及維護、保養(yǎng)有著專業(yè)的介紹以及解釋,有助于維護人員能夠科學合理的進行設備儀器的維護保養(yǎng),故而在維護手冊之中有涉及到很多專業(yè)的用詞用語,翻譯時要遵循相關翻譯原則以保證翻譯的質(zhì)量。那么維護手冊翻譯的原則有哪些?
維護手冊翻譯的原則主要可以概括未目的原則、忠誠原則以及連貫性原則。
1、維護手冊翻譯的目的原則
譯員在翻譯前要明確維護手冊的功能目的,并根據(jù)維護手冊想要表達的這一功能目的采取合適的翻譯方法,如直接翻譯、意譯或者是介于直譯和意譯兩者之間的翻譯方法。

2、維護手冊翻譯的忠誠原則
維護手冊翻譯要注意遵循翻譯的忠實原則。在翻譯過程中譯員要尊重原手冊所表達的內(nèi)容意義,使翻譯后的譯文符合原文的表達目的,不能隨意篡改原手冊所表達的意思。
3、維護手冊翻譯的連貫性原則
連貫性原則是指在翻譯過程中注意譯文的接受程度,譯文是否連貫通順,符合正常瀏覽習慣以及在相關專業(yè)用語所表達的意義,不能給閱讀者帶來閱讀上障礙。
做好的電信維護手冊翻譯,更做對的電信翻譯。火星擁有專業(yè)的翻譯專家和翻譯團隊,近二十年的復雜文檔翻譯經(jīng)驗,專業(yè)的翻譯流程,著眼于全球的布局,讓我們可以更輕松的與國際客戶建立無阻礙的溝通交流。