為什么工程圖紙翻譯價格普遍比較貴?工程圖紙翻譯是工程領(lǐng)域內(nèi)的技術(shù)性文件資料翻譯服務(wù),是翻譯公司比較特殊的一種筆譯服務(wù),而且雖說工程圖紙的文字量通常比較少,翻譯工作量看似不大,但由于需要系統(tǒng)嚴謹?shù)姆g編輯、排版服務(wù),因此翻譯公司在提供此類技術(shù)性翻譯服務(wù)時的報價往往會比較高。
工程圖紙以技術(shù)性文字和圖形標注了工程建筑、機械、設(shè)備等所有設(shè)計信息,例如尺寸、清單、材質(zhì)、結(jié)構(gòu)、形狀及其他要求,翻譯時的專業(yè)性與準確性要求極高,譯文質(zhì)量關(guān)系到圖紙對設(shè)計師以及技術(shù)人員在施工過程中的參考標準價值。

為什么工程圖紙翻譯價格普遍比較貴?主要受以下的技術(shù)難點影響:
一、圖紙的專業(yè)術(shù)語
不論是工業(yè)制造領(lǐng)域還是工程建筑領(lǐng)域,產(chǎn)品或建筑本身都有著明確的尺寸與特殊設(shè)計要求,這些內(nèi)容在圖紙中又以其領(lǐng)域簡短且精煉的專業(yè)術(shù)語作為呈現(xiàn)的方式,而這也要求提供工程圖紙翻譯的人員不僅需要具備扎實的語言翻譯能力,還需要掌握深厚行業(yè)知識,了解相關(guān)術(shù)語、縮寫詞以及表達式,從而使譯文內(nèi)容更加準確、通順且具有靈活性。
二、行業(yè)的特性特點
工程圖紙涉及建筑物內(nèi)部布置情況、外部形狀以及裝修、構(gòu)造、施工要求等標準,而由于工程師與技術(shù)人員在編撰習(xí)慣、深度以及風(fēng)格方式上的差異,翻譯人員除了需要掌握豐富的行業(yè)知識特點,還應(yīng)當(dāng)了解行業(yè)特性特點,以更好的結(jié)合撰寫者的習(xí)慣做出更清晰合理的翻譯,從而確保圖紙譯文內(nèi)容的功能性。
三、風(fēng)格與表達規(guī)范
簡單來說就是排版,不論是文字性內(nèi)容還是圖形標點符號等,在圖紙中的體現(xiàn)不僅需要規(guī)范,同時也要符合行業(yè)標準,因此任何一張圖紙的翻譯除了需要基本的文字翻譯服務(wù),還應(yīng)當(dāng)提供專業(yè)的排版服務(wù),以確保內(nèi)容得到清晰、準確的呈現(xiàn),保證圖紙的可讀性和功能性。
此外,圖紙翻譯也需要由行業(yè)內(nèi)資深審校進行最終的校對,以確保少而精的內(nèi)容足夠的準確、專業(yè),確保圖紙的科學(xué)性以及本身所應(yīng)具備的依據(jù)和參考價值。
總而言之,看似簡單的圖紙翻譯項目實際上需要由專業(yè)譯員、審校專家以及DTP排版等多個團隊協(xié)同合作,這也是為什么圖紙翻譯看似工作量不大,但人工成本偏高,翻譯價格普遍比較貴。