交替翻譯是會議口譯的主要形式之一,是一種跨語言、跨文化交流的專業(yè)高端口譯服務(wù),能夠為使用不同語言的人實現(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通,而且受交替翻譯的特點影響,現(xiàn)在很多雙語中型會議、技術(shù)交流會、商務(wù)談判等也基本采用這種口譯的方式。那么交替翻譯服務(wù)的特點是什么?
交替翻譯,譯員通過一邊聽發(fā)言人講話一邊記筆記,在恰當(dāng)?shù)臅r候通過自己的筆記記錄、內(nèi)容整理等提供清晰、準確、完整的翻譯,而且根據(jù)不同的信息獲取與口譯要求又可以分為以下三種形式:
交替口譯:譯員用兩種語言進行輪回交替翻譯。
接續(xù)口譯:以句子或段落為信息單位的單向口譯方式。
視閱口譯:以閱讀方式接收信息并提供口譯的方式。

交替翻譯服務(wù)的特點是什么?主要包括信息完整性高、應(yīng)用范圍廣泛、譯員資源豐富等。
1、信息完整性高
譯員通過筆記與記憶完成對重要信息內(nèi)容的記錄與梳理,再通過良好的翻譯技巧實現(xiàn)清晰、完整的翻譯,雖然相比于同聲翻譯而言效率更低,會占用大量的會議時間,但信息的完整性卻更高,一般來說,交替?zhèn)髯g的信息完整度可達到95%以上,而同聲翻譯則大多在85%左右。
2、應(yīng)用范圍廣泛
盡管現(xiàn)在同聲翻譯是95%國際會議主要采用的翻譯方式,但對于很多小型會議、技術(shù)交流會、研討會乃至一定規(guī)格的雙語活動中,交替翻譯依舊是主要翻譯方式,畢竟交替翻譯雖然更耗時,但在人員以及設(shè)備配置上更劃算的。
3、譯員資源豐富
在會議口譯層面上,同聲翻譯的極高門檻導(dǎo)致市面上的譯員資源極為匱乏,而同樣適用于高端會議的交替翻譯譯員資源則更為豐富,專業(yè)翻譯公司可以隨時根據(jù)語言、行業(yè)背景以及資質(zhì)能力等要求進行譯員的匹配。
此外,在會議層面的交替翻譯其實與和同聲翻譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是相同的,客戶在有會議口譯需求時,可適當(dāng)根據(jù)實際情況酌情進行口譯方式的選擇,以獲得更豐富且優(yōu)質(zhì)的翻譯體驗。